Як говорити про осінь англійською

Як говорити про осінь англійською

Сьогодні ми вчимося говорити про осінь. Тема цікава, адже в англійській мові є багато колоритних слів та фразеологізмів, що описують цю пору року.

У цій статті ви дізнаєтеся, як все-таки правильно називати осінь на британському та американському діалектах; поповните свій словниковий запас новими лексемами та ідіомами, а ще зовсім трохи зануритесь в історію мови.

Autumn чи Fall? Давайте розберемося.

Якщо ви вчите англійську більше кількох місяців, то, мабуть, знаєте, що в Британії осінь заведено називати autumn, а в США більш популярна лексема fall. То ж як казати правильно? Зараз пояснимо.

Слово «autumn» прийшло в англійську мову з латини практично у незмінному вигляді, де також означало «осінь». Уже в XIV столітті британці активно його використовували.

До цього для позначення пори року селяни вживали слово harvest — «урожай». Це було не дуже зручно, адже воно могло означати як пору року, коли потрібно збирати урожай, так і саме збіжжя або ж процес його збору. Саме тому слово autumn досить швидко прижилося. 

У XVI столітті англійська мова все ще активно розвивалася, нові лексеми з’являлися часто. Основними винахідниками нових слів стали письменники й поети. Тоді було модно використовувати до слова «осінь» асоціацію fall of the leaves — «листопад». А з часом словосполучення почали скорочувати до fall. Тому:

Autumn і Fall — обидва слова є правильними для позначення осені як пори року. Але в Британії більш звичним є варіант Autumn, а в США — Fall.

Під час активної колонізації американського континенту переселенці привезли туди й англійську мову. Проте розвивалася вона вже окремо від британської. Навіть більше, протягом кількох століть іммігранти старались зробити мову не такою, як в метрополії. 

Відомий лінгвіст Джон Пікерінг писав у своїй праці «Словник, або Збірка слів та фраз, що є своєрідними для Сполучених Штатів Америки», 1816:

«В Північній Америці пора року, під час якої можна спостерігати листопад, отримала свою назву саме від цієї обставини, тому замість autumn її зазвичай називають fall».

Слово fall практично повністю витіснило autumn зі вжитку в Америці. І навіть зараз в США воно використовується десь в три рази частіше, ніж його аналог. Проте незалежно від локації вживання обох слів є цілком правильним граматично і лексично. Autumn та Fall — це взаємозамінювані синоніми до слова «осінь».

Слова і фрази про осінь: читайте і вивчайте

Що перше спадає на думку, коли думаєш про осінь? Звичайно, дуже гарний колір листя — beautiful colors of the leaves

Не забувайте поставити правильну форму множини. Слово leaf («листок») закінчується на літеру f, тому закінчення у множині буде -ves — leaves. 

Можна описати кольори як stunning — приголомшливі, vibrant — насичені, gorgeous — розкішні. До слова осінь можна підібрати багато порівнянь і епітетів. 

Коли листя — foliage падає додолу і вкриває землю жовтогарячим і червоним килимом, парки та сквери наповнюються десятками leaf peepers — людьми, що йдуть гуляти спеціально щоб насолодитися красою листя. Адже to peep — це розмовний синонім фразового дієслова to look at — споглядати щось.

Зверніть увагу, foliage — це незлічуваний іменник. В англійській мові він позначає однину та вживається тільки з дієсловами у формі однини. Тут багато хто плутається, адже він начебто позначає якусь множину маленьких предметів. Тому міцно запам’ятайте: тільки foliage falls — листя падає, а foliage fall без закінчення -s — то помилка.

Стає холодніше — It’s getting colder. В залежності від того, де ви живете, осінь може бути не тільки красивою, а ще й холодною. Надворі chilly — зимно. В англійській мові це особливий прикметник, що описує погоду, яка знаходиться десь посередині між приємною прохолодою і добрим морозом. Йдуть дощі, надворі стає вогко — damp.

Стосовно погоди, вживаємо саме це слово — його синонім wet — мокрий більше підходить для опису мокрих або вологих предметів чи істот. 

Осінь набирає силу, і дні стають все більше хмарними — cloudy. А іноді небо взагалі стає overcast — повністю затягнуте хмарами

І от, коли погода псується цілком, настає час діставати з шафи улюблений вовняний светр — wool sweater і тепліший плащ — raincoat. Але ще надто рано для шуби або парки. 

Осінні прикметні дні — це час, коли кожен прагне комфорту і тепла. І так хочеться загорнутися у ковдру — wrap up with a blanket, взяти хорошу книжку і сьорбати гарячий чай або какао — sip a cup of hot tea or cocoa

Саме це відчуття полюбляють люди, які кажуть: «I love fall, it’s my favorite season!» — «Я люблю осінь, це моя улюблена пора року!»

Для зручності ми зібрали усі слова, які використали вище, в окремий список, який просто перенести у свій словник для подальшого вивчення. 

Клацайте сюди, щоб розвернути словник:

  • Beautiful colors of the leaves — гарний колір листя;
  • stunning — приголомшливий;
  • vibrant — насичений;
  • gorgeous — розкішний;
  • foliage — листя;
  • leaf peepers — люди, що споглядають красу листя восени;
  • it’s getting colder — стає холодніше;
  • chilly — зимно;
  • damp — вогко;
  • wet — мокрий;
  • cloudy — хмарно;
  • overcast — похмуро, затягнуто хмарами;
  • wool sweater — вовняний светр;
  • raincoat — плащ;
  • to wrap up with a blanket — загорнутися у ковдру;
  • sip a cup of hot tea or cocoa — сьорбати гарячий чай або какао;
  • I love fall, it’s my favorite season! — Я люблю осінь, це моя улюблена пора року!

Осінні ідіоми та фразеологізми

It’s raining cats and dogs. — Лиє як з відра.

Ми впевнені, що ви вже чули цю ідіому. Але написали ми її тут не для того, щоб повторити. Якраз навпаки. Більшість українців вивчають її на уроках англійської мови, але вона вже давно втратила свою актуальність. Носії так не кажуть вже добру сотню років. Звичайно, вас зрозуміють, але будуть дивитися як на махрового ретрограда. Краще скажіть «It’s pelting down» або «It’s bucketing down».

It’s pelting down. — Лиє як з відра.

It’s bucketing down. — Лиє як з відра.

А коли осінь набридає і хочеться вже хоч якогось світла, починається осіння хандра. 

Autumn blues — осіння хандра. 

Leave me alone, I have autumn blues. — Дай мені спокій, у мене осіння хандра.

Слово blues тут не має нічого спільного ні з кольором, ні з музикою. Мається на увазі більш рідкісне значення — сум, поганий настрій, депресія. А коли почуваєш себе не дуже, то британці придумали до цього інший фразеологізм:

To feel/be under the weather — Почуватися так собі, прихворіти.

I can’t go out today, I’m feeling under the weather. — Я не зможу сьогодні піти гуляти, почуваюся не дуже.

Досить багато культурних фразеологізмів пов’язано зі святом Хелловіну, яке святкується наприкінці жовтня і дуже популярне в англомовних країнах. Особливо багато ідіом пов’язано з гарбузом:

Pumpkin head — бовдур, йолоп.

He forgot his hat again. What a pumpkin head. — Він знову забув свого капелюха. Оце йолоп.

Some pumpkins — щось круте, класне. 

Did you see Jack’s new car? It’s some pumpkins, indeed. — Ти бачив нову машину Джека? Крутецька, правда.

І наостанок дуже цікава ідіома, яка натякає на вік:

Autumn years — похилий вік.

It was only when she reached her autumn years that she learned to live life to the fullest. — Лише коли вона досягла похилого віку, вона навчилась жити своїм життям на повну. 

Англійське тлумачення має більш позитивний відтінок, ніж український переклад. Адже маються на увазі саме «золоті роки» людського життя, коли людина може просто насолоджуватися спокоєм. Осінь тут означає не закінчення чи занепад, а саме найкрасивіший період.

Це лише невелика частинка слів та ідіом про осінь. Насправді їх набагато більше. Англійська мова має силу-силенну прикметників для описання її краси. Вивчайте їх разом з викладачами школи Speak Up на живих уроках або реєструйтеся на сайті speak-up.com.ua.

А ще обов’язково читайте інші цікаві статті у нашому блозі.