Пряма та непряма мова в англійській

Пряма та непряма мова в англійській

Поговоримо про граматичні конструкції, без яких неможливо обговорювати чиїсь думки, фрази чи ідеї. А ще без них немає жодної художньої книжки чи навіть оповідання. Справа про пряму та непряму мову в англійській мові.

Розберемо принципи їх утворення, відмінності між українськими та англійськими правилами, а також нюанси, які часто не розповідають на курсах. 

Правила написання прямої та непрямої мови

Пряма мова або Direct Speech — це передача слів, думок чи ідей іншої людини у незмінному вигляді. Тобто, точно так, як вона і сказала. 

На письмі цитата завжди відокремлюється лапками та відділяється від основної частини речення комою. Наприклад:

She said, “I must finish the work on time.” — Вона сказала: «Я повинна закінчити роботу вчасно».

“I’m far too tired to play football today,” yawned Sam. — «Я надто втомлений, щоб грати в футбол сьогодні», — позіхнув Сем. 

Цитату можна поставити на початку, всередині або в кінці речення, граматично це не має значення. 

При написанні прямої мови є кілька важливих пунктуаційних нюансів

  1. В англійській мові використовують тільки лапки-крапельки. Ось такі: “”. Звичних нам «ялинок» там немає. 
  2. Для прямої мови чи позначення діалогів можна вживати як подвійні (“”), так і одинарні лапки (‘’). Граматично обидва варіанти правильні, проте у друкованих виданнях частіше віддають перевагу першому варіанту, щоб при верстці та редагуванні не плутати їх з апострофами. 
  3. Перед цитатою у прямій мові ставиться кома. Не двокрапка. Після цитати граматика також вимагає кому, але багато носіїв мови їх не ставлять. І з часом це стало вважатися не дуже коректним, але прийнятним варіантом написання.
  4. В кінці цитати розділовий знак ставиться перед закритими лапками, а не після них. Нагадуємо, що в українській якраз навпаки, тому будьте особливо уважні. 

Речення з непрямою мовою або Indirect Speech — це похідна від прямої мови, що лише передає зміст цитати. 

She said that she had to finish the work on time. — Вона сказала, що повинна закінчити свою роботу вчасно.

Sam yawned that he was too tired to play football that day. — Сем позіхнув, що він надто втомлений, щоб грати в футбол того дня.

Тут немає особливих нюансів пунктуації — речення утворюється за загальними правилами кількох граматичних основ. Але при цьому є досить жорсткі умови, які регулюють часи, що використовуються. 

Пряму мову не завжди доречно приводити до прикладу, особливо, якщо співрозмовник не має на меті привести точну цитату. Зазвичай вона актуальна тільки в художніх книгах або для особливого інтонаційного підкреслення. У більшості інших випадків пряму мову потрібно трансформувати у непряму.

Перетворення англійської прямої мови в непряму 

Щоб зробити із прямої мови непряму в англійській, потрібно врахувати цілий ряд особливостей: часи, займенники, модальні та допоміжні дієслова. 

Почнемо з найпростішого. Якщо в реченні з прямою мовою є модальні дієслова, вони можуть або змінюватися, або залишатися такими ж у непрямій. 

Змінюються лише три модальних слова:

  • Can — Could
  • May — Might
  • Must — Had to/Would have to

Всі інші залишаються незмінними. Ось вони: should, could, might, would, ought to.

Jane said, “I can cook delicious pasta.” — Джейн сказала: «Я можу приготувати смачну пасту». 

Jane said that she could cook delicious pasta. — Джейн сказала, що вона може приготувати смачну пасту.

Sam thought, “I would do it if I had enough strength.” — Сем подумав: «Я б зробив це, якби був достатньо сильним». 

Sam thought that he would do it if he had enough strength. — Сем подумав, що він би це зробив, якби був достатньо сильним.

Звичайні дієслова у цитаті при переводі у непряму мову також змінюються. Ось три основних правила:

  1. Якщо дієслово основної частини знаходиться у минулому часі, то дієслово підрядної частини також потрібно поставити у форму минулого. 

He told me, “I am good at cooking.” — Він сказав «Я добре готую».

He told me that he was good at cooking. — Він сказав, що він добре готує.

Зверніть увагу, що при перекладі на українську час цитати не змінюється. Але в англійській мові узгодження часів тут вкрай важливе.

  1. У випадку, якщо дієслово основної частини перебуває в теперішньому або майбутньому часі, змінювати час дієслів не потрібно.

    John says, “I am taller than you.” — Джон каже: «Я вищий за тебе». 

John says that he is taller than me. — Джон каже, що він вищий за мене.

 

  1. Якщо цитата містить якісь загальновідомі знання чи факти, вона залишається незмінною незалежно від часу дієслова основної частини.

    Jane told me, “The light speed is 300,000 kilometers per second.” — Джейн сказала мені: «Швидкість світла становить 300 000 кілометрів за секунду».

Jane told me that the light speed is 300,000 kilometers per second. — Джейн сказала мені, що швидкість світла становить 300 000 кілометрів в секунду.

При перетворенні часи речень змінюються за сталими правилами:

 

Пряма мова Непряма мова
Present simple Past simple
Present continuous Past Continuous
Present perfect Past perfect
Past simple Past perfect
Past Continuous Past perfect continuous
Future simple Present Conditional
Future Continuous Conditional Continuous

Ось декілька прикладів:

Deny said, “Jane has already left.” — Дені сказав: «Джейн вже пішла». 

Deny said that Jane had already left. — Дені сказав, що Джейн вже пішла. 

У першому реченні цитата має час Present perfect, тому в непрямій перетворюється на Past perfect.

Amane said, “I will go to Ukraine.” — Амане сказала: «Я поїду в Україну».

Amane said that she would go to Ukraine. — Амане сказала, що вона поїде в Україну.

Тут цитата знаходиться у Future simple, тому при перетворенні час змінюємо на Present Conditional. Нічого складного, але потрібно бути уважним.

Також в англійській є ряд слів, які при перетворенні з прямої мови в непряму змінюються повністю. В основному вони стосуються саме позначення часу. Ось найбільш розповсюджені з них:

Now → Then

Here → There

Today → That day

Tomorrow → The next day

Last week → The previous week

This → That

Tonight → That night 

Ago → Before 

Thus → So

Come → Go

Next → Following

Питання у непрямій мові

Питальні речення в непрямій мові закінчуються крапкою, а не знаком питання. Від звичайного перетворення їх відрізняють сполучні слова, які з’єднують основну та підрядну частини. Крім того, у підрядної частини обов’язково прямий порядок слів.

В загальних питаннях сполучником виступають слова if або whether. Нагадаємо, що загальні питання — це ті, на які можна відповісти «Так» або «Ні». Наприклад:

Jane asked us, “Have you ever been in Ukraine?” — Джейн спитала нас: «Ви колись були в Україні?»

Jane asked us if we ever had been in Ukraine. — Джейн спитала нас, чи ми колись були в Україні.

В спеціальних питаннях роль сполучника між основною та підрядною частиною грає питальне слово. Наприклад:

Jack asked, “Where have you been?” — Джек спитав: «Де ви були?»  

Jack asked where we had been. — Джек спитав, де ми були.

Будьте уважні, часи підрядної частини все ще змінюються за стандартними правилами.

Наказові речення у непрямій мові

Наостанок, поговоримо про трансформацію наказових речень. Або імперативних, як їх ще називають. При перетворенні дієслово підрядної частини переходить в інфінітив. Наприклад:

Jane told me, “Wash the dishes.” — Джейн сказала мені: «Помий посуд».

Jane told me to wash the dishes. — Джейн сказала мені помити посуд.

Це усі теоретичні правила, які потрібно знати про пряму та непряму мову в англійській. Але зважайте, що теорія — це тільки 20% мови, все інше — це практика. Записуйтеся на курси англійської мови у школі Speak Up або реєструйтеся прямо зараз на сайті speak-up.com.ua.

А ще обов’язково читайте інші цікаві статті у нашому блозі.