Дорожні знаки англійською мовою у США

Дорожні знаки англійською мовою у США


Хто б не сказав, що вивчення дорожніх знаків на англійській мові – це непотрібна інформація, глибоко помиляється. Коли ви подорожуєте або працюєте за кордоном, знання основних назв, може стати вельми корисним. Вони допоможуть уникнути неочікуваних ситуацій на дорозі та забезпечити вашу безпеку.

Основне питання, яке може виникнути у вас — що означають знаки дорожнього руху в іншій країні? І хоча знаки дорожнього руху здебільшого є універсальними, деякі можуть мати відмінності в різних регіонах.

Для того, щоб розібратися з цим питанням, потрібно глибше зануритися в тему дорожні знаки англійською мовою. Вивчення цієї теми не тільки розширить ваші знання, але й допоможе адаптуватися до дорожніх умов в англомовних країнах.

Крім того, американські дорожні знаки також вказують на небезпечні дорожні умови.

— Знаки зі значеннями, такими як “Увага! Обмеження видимості” або “Увага! Зісковзує покриття”, інформують водіїв про потенційні ризики на дорозі.

— Використовуються для вказівки напрямку руху, вказівки місць для паркування та інших обмежень на дорогах.

Дорожні знаки США відповідають стандартам та правилам, встановленим відповідними органами, що регулюють дорожній рух. Вони повинні бути чіткими та легко розпізнаваними для всіх учасників дорожнього руху. Тому важливо, щоб всі водії та пішоходи були ознайомлені зі знаками та розуміли їх значення, щоб забезпечити безпеку на дорогах.

Кожна країна має свої особливості дорожнього руху, і назви знаків дорожнього руху англійською мовою, які відрізняються від українських, — це одна з цих особливостей.
Розглядаючи ці відмінності, ми можемо краще розуміти міжнародні дорожні стандарти.

“Speed Bump” — в англійській вказує на “лежачого поліцейського” чи просто “порога” на дорозі. У нас в Україні ми звикли називати цей знак “Штучна нерівність”.
“Pedestrian Zone” — позначає зону, де рух автомобілів заборонений, а пішоходам надається перевага. На українську це можна перекласти як “Зона для пішоходів”.
“No Entry” — інформує водія про заборону в’їзду в певний район або на ділянку дороги. У нас аналогічний називається “В’їзд заборонено”.
“T-Junction” — це місце, де одна дорога приєднується до іншої у формі літери “T”. Українською ми можемо назвати “Т-подібне перехрестя”.
“Diversion” — вказує на тимчасову об’їзну дорогу. У нас частіше вказує на “Об’їзд”.
“Dual Carriageway” — це ділянка дороги з двома рядами в кожному напрямку. У нас це можна перекласти як “Дорога з розділеним рухом”.
“Level Crossing” — місце, де залізнична колія перетинає автомобільну дорогу. Українською це “Залізничний переїзд”.
“Hump Bridge” — невеликий міст, який вигинається у вигляді горба. У нас це зазвичай називають “Арковий міст”.
“Clearway” — ділянка дороги, де заборонено зупинятися. У нас це “Зона без зупинки”
“Lay-by” — місце відпочинку або короткої зупинки на дорозі. На українську це можна перекласти як “Зона відпочинку”.
“Gated Road” — дорога, яка перекривається воротами. У нас таке може бути позначено як “Дорога з воротами”.
“Box Junction” — перехрестя, де утворюється жовтий квадрат із суцільних ліній. В Україні аналогічного знака немає, але його суть полягає в забороні виїзду на перехрестя.
“Filter Lane” — смуга руху, що призначена для здійснення повороту або з’їзду. У нас це може бути позначено як “Смуга для здійснення повороту”.
“Traffic Light” чи просто “Light”світлофор на англійській мові, і хоча принцип його роботи загалом універсальний: червоний зупиняє, жовтий готує, а зелений дозволяє рух, у Великобританії, наприклад після червоного горить одночасно червоний і жовтий, показуючи водію готуватися до руху.

Дорога до школи на англійській мові звучить як “The road to school”, і має ряд відповідних знаків:

Ось декілька прикладів, як англійські знаки, що стосуються шкільних зон, можуть відрізнятися від українських.

“School Zone”: на заході цей знак часто позначений іконкою людини зі знаком додавання, і вказує на зону поблизу школи, де потрібно зменшити швидкість до вказаної. В Україні ми більш звикли до текстового попередження “Школа”, супроводженого зображенням дітей.
“School Crossing”: в англомовних країнах попереджає водіїв про місце, де діти можуть переходити дорогу на шляху до школи. Зазвичай це зображення дитини, яка тримає в руці дорослого. В Україні схожий знак показує двох дітей, але без додаткової інформації про шкільний перехід.
“School Ahead”: прямо попереджає про наявність школи попереду. Він може бути схожим на “School Zone”, але без вказівки про конкретну зону з обмеженою швидкістю. У нас в Україні аналогічний знак, як правило, просто показує “Школа” з зображенням дітей.

Дорожні знаки на англійській мові, є важливою частиною навчання та орієнтації на дорогах для іноземців та тих, хто вивчає англійську мову. Розуміння що таке правила дорожнього руху на англійській мові, допомагає не лише в подорожах, а й забезпечує безпеку на дорозі.
Для того, щоб впевнено вивчити, та використовувати на практиці англійську мову, обирайте курс в мовній школі SPEAK UP .

Більше корисних статей читайте за посиланням тут 👉.