Сегодня наша тема: осень на английском языке. Предмет интересный, ведь в английском есть множество колоритных слов и фразеологизмов, которые описывают этот сезон.
В этой статье вы узнаете, как все-таки правильно называть осень на британском и американском диалектах, пополните свой словарный запас новыми лексемами и идиомами, а еще немножко погрузитесь в историю языка.
Autumn или Fall? Давайте разберемся
Если вы изучаете английский больше нескольких месяцев, то, наверное, знаете, что в Британии осень принято называть autumn, а в США больше популярна лексема fall. Так как говорить правильнее? Сейчас объясним.
Слово «autumn» пришло в английский язык из латыни практически с неизменной транскрипцией, где также означало «осень». Уже в XIV веке активно его использовали.
До этого для обозначения времени года селяне использовали слово harvest — «урожай». Это было не слишком удобно, ведь оно могло означать как сезон, когда нужно убирать урожай, так и сами колосья или же процесс их сбора. Именно поэтому слово autumn прижилось довольно быстро.
В XVI веке английский язык все еще активно развивался, новые лексемы появлялись часто. Основными изобретателями новых слов стали писатели и поэты. Тогда в стихах об осени на английском языке было модно использовать ассоциацию fall of the leaves — «листопад». Кстати, английские стихи про осень для детей — прекрасный способ развить ощущение языка и прокачать свой словарный запас, рекомендуем.
Со временем словосочетание и вовсе начали сокращать до fall. Поэтому:
Autumn и Fall — оба слова правильные для обозначения осени как времени года. Но в Британии более привычным является вариант Autumn, а в США — Fall.
Во время активной колонизации американского континента переселенцы привезли туда и английский язык. Но развивался он уже отдельно от британского. Даже больше, на протяжении нескольких столетий иммигранты старались сделать язык не таким, как в метрополии.
Известный лингвист Джон Пикеринг писал в своей работе «Словарь, или Собрание слов и фраз, специфичных для Соединенных Штатов Америки», 1816:
«В Северной Америке сезон, во время которого можно наблюдать листопад, получил свое название именно от этого обстоятельства, поэтому вместо autumn его обычно называют fall».
Слово fall почти полностью вытеснило autumn из использования в Америке. И даже сейчас оно используется примерно в три раза чаще, чем его аналог. Но независимо от локации использования обоих слов абсолютно правильно грамматически и лексически. Autumn та Fall — это взаимозаменяемые синонимы к слову «осень».
Осенние слова и фразы на английском
Что первым приходит на ум, когда думаешь про осень? Конечно, очень красивый цвет листьев — beautiful colors of the leaves.
Не забывайте поставить правильную форму множественного числа. Слово leaf («листок») заканчивается на букву f, поэтому окончание множественного числа будет -ves — leaves.
Можно описать цвета как stunning — умопомрачительные, vibrant — насыщенные, gorgeous — роскошные. У осени на английском есть много сравнений и эпитетов.
Когда листва — foliage падает вниз и укрывает землю оранжевым и красным ковром, парки и скверы наполняются десятками leaf peepers — людьми, которые идут гулять специально, чтобы насладиться красотой листьев. Ведь to peep — это разговорный синоним фразового глагола to look at — наблюдать за чем-то.
Обратите внимание, foliage — это неисчислимое существительное. В английском языке он обозначает единственное число и используется только с глаголами в форме единственного числа. Здесь много кто путается, ведь он вроде как обозначает определенное множество маленьких предметов. Поэтому крепко запомните: только foliage falls — листья падают, а foliage fall без окончания -s — это ошибка.
Становится холоднее — It’s getting colder. В зависимости, где вы живете, осень может быть не только красивой, но еще и холодной. Во дворе chilly — морозно. В английском языке это особенное прилагательное, которой описывает погоду, находящуюся где-то между приятной прохладой и крепким морозом. Идут дожди, на улице становится сыро — damp.
Касательно погоды, используем именно это слово — его синоним wet — мокрый больше подходит для описания мокрых, влажных предметов или существ.
Осень набирает силу, и дни становятся все более облачными — cloudy. А иногда небо и вовсе становится overcast — полностью затянуто тучами.
И вот, когда погода портится целиком, настает время доставать из шкафа любимый шерстяной свитер — wool sweater и теплый плащ — raincoat. Но еще слишком рано для шубы или парки.
Осенние дни — это время, когда каждый жаждет комфорта и тепла. И так хочется укутаться в плед — wrap up with a blanket, взять хорошую книгу и прихлебывать горячий чай или какао — sip a cup of hot tea or cocoa.
Именно это ощущение ценят люди, которые говорят: «I love fall, it’s my favorite season!» — «Я люблю осень, это мое любимое время года!»
Для удобства мы собрали все слова, которые использовали выше, в отдельный список. Его просто перенести в свой словарь для дальнейшего изучения.
Кликайте сюда, чтобы развернуть словарь:
- Beautiful colors of the leaves — красивый цвет листьев;
- stunning — умопомрачительный;
- vibrant — насыщенный;
- gorgeous — роскошный;
- foliage — листва;
- leaf peepers — люди, которые наблюдают красоту листьев осенью;
- it’s getting colder — становится холоднее;
- chilly — морозно;
- damp — сыро;
- wet — мокрый;
- cloudy — облачно;
- overcast — затянуто тучами;
- wool sweater — шерстяной свитер;
- raincoat — плащ;
- to wrap up with a blanket — укутаться в плед;
- sip a cup of hot tea or cocoa — прихлебывать горячий чай или какао;
- I love fall, it’s my favorite season! — Я люблю осень, это мое любимое время года!
Идиомы и фразеологизмы про осень на английском
It’s raining cats and dogs. — Льет как из ведра.
Мы уверены, что вы уже слышали эту идиому. Но написали мы ее не для того, чтобы повторить. Как раз наоборот. Большинство украинцев изучают ее на уроках английского языка, но она уже давно потеряла свою актуальность. Носители так не говорят уже добрую сотню лет. Конечно, вас поймут, но будут смотреть как на махрового ретрограда. Лучше скажите «It’s pelting down» или «It’s bucketing down».
It’s pelting down. — Льет как из ведра.
It’s bucketing down. — Льет как из ведра.
А когда осень надоедает и хочется уже хоть какого-нибудь света, начинается осенняя хандра.
Autumn blues — осенняя хандра.
Leave me alone, I have autumn blues. — Оставь меня в покое, у меня осенняя хандра.
Слово blues здесь не имеет ничего общего ни с цветом, ни с музыкой. Имеется в виду более редкое значение — грусть, плохое настроение, депрессия. А когда чувствуешь себя не очень, то британцы придумали для этого другой фразеологизм:
To feel/be under the weather — Чувствовать себя так себе, приболеть.
I can’t go out today, I’m feeling under the weather. — Я не смогу сегодня пойти гулять, чувствую себя не очень.
Довольно много культурных фразеологизмов связано с популярнейшим праздником Хэллоуина, который отмечают в англоязычных странах в конце октября. Особенно много идиом, связанных с тыквой:
Pumpkin head — тупица, болван.
He forgot his hat again. What a pumpkin head. — Он опять забыл свою шляпу. Вот болван.
Some pumpkins — что-то крутое, классное.
Did you see Jack’s new car? It’s some pumpkins, indeed. — Ты видел новую машину Джека? Крутяк, правда.
И напоследок очень интересная идиома, которая намекает на возраст:
Autumn years — преклонный возраст.
It was only when she reached her autumn years that she learned to live life to the fullest. — Только когда она достигла преклонного возраста, она научилась жить свою жизнь на полную.
Английское значение имеет более позитивный оттенок, чем перевод на русский. Ведь здесь имеются в виду именно «золотые годы» человеческой жизни, когда можно просто наслаждаться покоем. Осень тут означает не упадок, а самый красивый период.
Это только небольшая часть слов и идиом про осень. На самом деле их намного больше. В английском языке есть огромное количество прилагательных для описания ее красоты. Изучайте их с преподавателями школы Speak Up на живых уроках или регистрируйтесь на сайте speak-up.com.ua.
А еще обязательно читайте другие интересные статьи в нашем блоге.