Дорожные знаки на английском языке в США

 

Как бы ни звучало утверждение, что изучение дорожных знаков на английском языке является излишней информацией, оно является ошибочным. В моменты, когда вы находитесь в путешествиях за границей или работаете в иностранной стране, знание основных, может оказаться чрезвычайно полезным. Это может помочь избежать непредвиденных ситуаций на проезжей части и обеспечить вашу безопасность.

Основной вопрос, который может возникнуть у вас, это, что означают знаки дорожного движения в другой стране? И хотя знаки дорожного движения в целом универсальны, некоторые из них могут иметь различия в разных регионах.

Чтобы разобраться в этом вопросе, необходимо более глубоко погрузиться в тему “дорожные знаки английским языком”. Изучение этой темы поможет не только расширить ваши знания, но и адаптироваться к условиям в англоговорящих странах.

Кроме того, американские дорожные знаки также служат для предупреждения об опасностях:

— Такие, как “Внимание! Ограничение видимости” или “Внимание! Скользкое покрытие”, информируют водителей о возможных рисках.

— Также некоторые используются для указания направления, обозначения парковочных мест и других ограничений.

Дорожные знаки в США соответствуют стандартам и правилам, установленным соответствующими органами, регулирующими передвижение. Важно, чтобы они были четкими и легко узнаваемыми для всех участников. Поэтому необходимо, чтобы все водители и пешеходы были ознакомлены, и понимали их значение, чтобы обеспечить безопасность на дорогах.

Каждая страна имеет свои особенности дорожного движения, и названия дорожных знаков на английском языке могут отличаться от украинских.

Рассматривая эти различия, мы можем лучше понимать международные стандарты.

“Speed Bump” — означает “лежачий полицейский” или просто “порог” на пути. В Украине мы привыкли называть это “искусственным неровностями”.

“Pedestrian Zone” — обозначает зону, где езда автомобилей запрещена, а пешеходам отдается предпочтение. На украинский это можно перевести как “зона для пешеходов”.

“No Entry” — информирует водителя о запрете въезда в определенный район или на участок дороги. У нас аналогичный называется “въезд запрещен”.

“T-Junction” — это место, где одна дорога присоединяется к другой в форме буквы “Т”. По-украински мы можем назвать это “Т-образным перекрестком”.

“Diversion” — указывает на временный объездной путь. У нас это обычно называется “объездом”.

“Dual Carriageway” – это участок с двумя полосами движения в каждом направлении. У нас это можно перевести как “путь с разделенным движением”.

“Level Crossing” — место, где железнодорожный путь пересекает автомобильную дорогу. По-украински это “железнодорожный переезд”.

“Hump Bridge” — небольшой мост, изгибающийся в виде холма. У нас это обычно называется “Арковым мостом”.

“Clearway” — участок проезжей части, где запрещено останавливаться. У нас это “зона без остановки”.

“Gated Road” — проезжая часть, которая перекрывается воротами. У нас такое может быть обозначено как “дорогу с воротами”.

“Box Junction” – перекресток, где образуется желтый квадрат из сплошных линий. В Украине аналогичного знака нет, но его суть заключается в запрещении выезда на перекресток.

“Filter Lane” — полоса движения, предназначенная для совершения поворота или съезда. У нас это может быть обозначено как “полоса для поворота”.

“Traffic Light” или просто “Light”светофор на английском языке, и хотя принцип его работы в целом универсален: красный останавливает, желтый готовит, а зеленый позволяет двигаться в Великобритании, например, после красного горит одновременно красный и желтый, показывая водителю готовиться к движению.

Дорога к школе на английском языке называется “The road to school” и имеет свои обозначения.

Вот несколько примеров того, как английские указатели, связанные со школьными зонами, могут отличаться от украинских.

“School Zone”: на западе этот указатель часто обозначается иконкой человека со знаком сложения и указывает на зону вблизи школы, где необходимо снизить скорость до указанной. В Украине мы привыкли к текстовому предупреждению “Школа”, сопровождаемому изображением детей.

“School Crossing”: в англоязычных странах предупреждает водителей о месте, где дети могут пересекать проезжую часть на пути в школу. Обычно это изображение ребенка, держащего взрослого за руку. В Украине подобный указатель часто показывает двоих детей, но без дополнительной информации о школьном переходе.

“School Ahead”: непосредственно предупреждает о наличии школы впереди. Он может напоминать “School Zone”, но без указания на конкретную зону с ограниченной скоростью. В Украине, как правило, просто отображается “Школа”, с изображением детей.

Дорожные знаки на английском языке играют важную роль в обучении и ориентации на путях для иностранцев и тех, кто изучает английский. Понимание, что такое правила дорожного движения на английском языке помогает обеспечить безопасность на проезжей части, не только в путешествиях, но и в повседневной жизни.

Чтобы уверенно освоить английский язык и использовать его на практике, рекомендуется выбрать курс в языковой школе SPEAK UP .

👉 Здесь вы также найдете множество полезных статей .